邹后晴话头一转,继续说道:
“就在昨天,我们院的老院长专门把我叫去,把我好一通表扬,说我教学有方,带的班里出了全国第一个拿到金融学英语高级证的在校生。”
顿了顿,她接着说道:
“你知道吗,我当时很是惭愧,我很想跟老院长解释,其实你取得的成绩真的跟我没多大的关系。”
班里顿时寂静一片,原本还幸灾乐祸的笑声消失了,转而都是一片震惊的神色。
范伟进也是一愣,他完全没想到,这里会有这么大一个转折。
邹后晴没再说什么,直接拿起粉笔在黑板写下两个英文单词,转而问道:
“谁能帮我翻译下这个经济学术语?”
范伟进看了眼黑板,ot-del,这词他知道,音译过来叫古诺模型,这是早期的寡头模型。
他有点意外,这可不是金融学英语范围内的词汇,即使是查大英汉词典,也是找不出来的。
也是凑巧,范伟进前不久正在看沃顿商学院教授杰米-西格尔所著的《长期股票投资》,里面就涉及到古诺模型的内容。
说起这事,范伟进很是无语,这本书其实是一本关于金融市场的综合性著作,不过由于名字的关系,在国内乏人问津。
他也是看完《非理性繁荣》以后,才在推荐里发现这本书,结果去图书馆找,愣是没找到汉译本。
最后在图书馆管理员的帮助下,才检索到一个中文翻译版本,陈乔山看到中文译名的第一眼,差点没骂娘。
这本书是水木大学翻译出版的,名字叫《股史风云话投资—风起云涌时,看我独自清》,私货满满,也是槽点满满。
这本书的英文本名其实应该是:
长期股票投资:金融市场利润和长期投资战略的权威指导。
陈乔山知道,这肯定是水木大学的译者私心作祟,愣是给冠上水木的名头,想想也挺无奈的,关键这名字太烂俗了,跟内容也不搭嘎,不过应该挺能糊弄人的。
好在水木大学的能力还是有的,书名虽然夹了私货,不那么尽如人意,翻译水准还是很高,范伟进英汉对照着翻完了,收获不小。