关注完销售榜单之后,张楚就🁟🕿将网页关掉,他现在主要任务就是学习,次要任务就是把《少年派》的英文版拿出来。
《神😁探夏洛克》英文版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本兰登书屋并没有着急催促,而是让张楚慢慢翻译。
至于法语版那边,出版公司则是找📴🟅🚲了个长期的合👯作🍰伙伴将《少年派》中文版拿了过去,具体进度到时候再说!
翻译对一部作品的影响太🞋大了,一个平庸的翻译可🍰以把神作翻译成劣作,不少外国🎯🔨🃍作品都上过当,总是会有读者吐槽说某某某的译文差得很。
中国😁作💸🖧🔼品想要走向世界,那么首先需要面对的问题就是翻译!
上辈子张楚知道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说英文版跟瑞典版的翻🆭💴🖇译都是极其优秀的翻☃☚⛣译家,能保证作品的质量。
实际上,中国很多🝇卖到海外版权的📴🟅🚲作品,翻译都👯太糟糕了!
原本就有文化的隔阂🚥,结果翻译让图书的精彩程度大打折扣🛁🙚,甚至语句都不通,那简直就是帮倒忙。
翻译需要大量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制粘贴过去🗾就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下半🃥🙽🏶年出版。
有时候一些较真的翻译大师甚至对语言的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译一本🙿书的时间也许比写🗟🜵一本书的时间还要长!
中国😁走出去固然重要,然而健康、📴🟅🚲体面的走出去更为重要,要把优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌🅎糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。
张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可🔂♞🉥以由自己翻译成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!
同样😁的,他还有更多的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改🍭了很多,但很多描述依然可以借鉴。
这样就能保证两👲🌳🃉个版本不会有太大的差距,更加原汁原味一些!
……
没有时间限制,张楚身上的紧🁟🕿迫感就少了许多,现在上了一个多月课之后,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。
这些都得花时间跟精🚥力慢慢做,他总算是有点当学🍰生的感觉了🔂♞🉥!
坐在大学英语课堂上面的张楚总是有些怀念当学渣🍰的那些年,不担心考试绩点,只担心游戏能不能挤上去,能不能跟队友打上天梯等等。
这会儿,讲台上的女老师笑了笑,开始指派🚘起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感觉来。