关注完销售榜单⛠🛵♅之后,张楚就将网页关掉,他现在主要任务就是学习,次要任务就是把《少年派》的英文版拿出来。

    《神探夏洛克》英文版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本☹🄖♌兰登书屋并没有着急催🉚🇼🉚🇼促,而是让张楚慢慢翻译。

    至于🄭🀲🀰法语版那边,出版公🛚🜻司⛜🛒🛲则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿了过去,具体进度到时候再说!

    翻译对一部作品的影响太大了,一个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,不少外国作品都🛋🚵上过当,总是会有读者吐槽说某某某的译文差得很。

    中国作品想要走向🛟🝬🎓世界,那么首先需要面对的问题就是🜠🃥🙹翻译!

    上辈子张楚知道莫言拿到了诺🊻🕞贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说英文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的翻译家,能保证作品的质量。

    实际上,中国很多卖到🟕🝃🈝海外版权的作品,翻译都太糟🚃🐮🃒糕了!

    原本就有文🜕🁼化的隔阂,结果翻译让图书的精彩程度大打折扣,甚至语句都不通,那简直就是🊖帮倒忙。

    翻译需要大量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制粘贴过去就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下♶半年出版。

    有时候一些较真的翻译大🛚🜻师⛜🛒🛲甚至对语言的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译一本书的时间也许比写一本书的时间还要长!

    中国走出去固然重要,然🛚🜻而健康、体面的走出去更为重要,要把优质的作🄙♩🋆品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。

    张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝⚣大部分作品都可以由自己翻译成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!

    同样的,他还有更多的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改了很多,🏤🜆⛠但很多描述依然可以借鉴。

    这样就能保证两个🛟🝬🎓版本🟕🝃🈝不会有太大的差距,更加原汁🚃🐮🃒原味一些!

    ……

    没有时间限制,张楚身上的紧迫感就少了许多,现🕰🍏🇄在上了一个多月课之☹🄖♌后,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。

    这🌴🃒些都得花时间跟精力慢慢做,他总算是有点当学生的感觉了!💸🖨🕅

    坐在大学英语课堂上面的张楚总是有些怀念当学渣的那些年,不担心考试绩点⛽☎,只担心游🛋🚵戏能不能挤上🐂☭🂪去,能不能跟队友打上天梯等等。

    这会儿,讲台上的🛟🝬🎓女老师笑了笑,☪开始指派起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感觉来。